PENTERJEMAHAN KATA NAMA KHAS(KNK)
v Penterjemahan yang cuba diketengahkan lebih kepada
penterjemahan BM ke BA.Mengikut Nik Safiah Karim (2004) menterjemah Kata Nama Khas
terbahagi kepada 2 iaitu Kata Nama Khas(KNK) hidup (manusia dan binatang) dan Kata
Nama Khas(KNK) tak hidup
v Menterjemah KNK tidak boleh diambil ringan kerana
·
Mempunyai
makna tersendiri
·
Mengandungi
satu maklumat tersirat
·
Mempunyai
makna dan fungsi tertentu berdasarkan budayanya.
·
Cth:Lebai
Malang, Pak Kaduk, Si Tanggang.
Nama
orang
v Kata Nama Khas (Bahasa Arab) seperti علي (Ali) ,Sulaiman( (سليمن,Fatimah ( (فطيمه tidak perlu diterjemah ke Bahasa Melayu
.Tetapi hanya perlu ditukarkan kepada huruf rumi dan meletakkan huruf besar di awal perkataan.Contoh: Halim.
v Tetapi jika Kata Nama Khas itu ada padanan dengan
bahasa sasaran,penterjemah perlu bijak memilih padanan yang sesuai:
Contoh: Nuh(BA), Noah(BI), Nuh(BI)
Harun( BA), Aaron(BI), Harun(BM)
Ishaq(BA), Isaac(BI), Ishak(BM)
Insyaallah kita akan sambung tajuk Kata Nama Khas dalam entri akan datang.Hingga berjumpa lagi.
والى اللقاء مع السلامه
HUZAIMAH BINTI HJ MOHAMMED IKHSAN
GB 03498
No comments:
Post a Comment