Wednesday, February 19, 2020

PENTERJEMAHAN KATA NAMA KHAS(KNK)-Bahagian 1




PENTERJEMAHAN KATA NAMA KHAS(KNK)

v  Penterjemahan yang cuba diketengahkan lebih kepada penterjemahan BM ke BA.Mengikut Nik Safiah Karim (2004) menterjemah Kata Nama Khas terbahagi kepada 2 iaitu Kata Nama Khas(KNK) hidup (manusia dan binatang) dan Kata Nama Khas(KNK) tak hidup

v  Menterjemah KNK tidak boleh diambil ringan kerana

·         Mempunyai makna tersendiri

·         Mengandungi satu maklumat tersirat

·         Mempunyai makna dan fungsi tertentu berdasarkan budayanya.

·         Cth:Lebai Malang, Pak Kaduk, Si Tanggang.



Nama orang

v  Kata Nama Khas (Bahasa Arab) seperti علي (Ali) ,Sulaiman( (سليمن,Fatimah                ( (فطيمه   tidak perlu diterjemah ke Bahasa Melayu .Tetapi hanya perlu ditukarkan kepada huruf rumi dan meletakkan  huruf besar di awal perkataan.Contoh: Halim.

v  Tetapi jika Kata Nama Khas itu ada padanan dengan bahasa sasaran,penterjemah perlu bijak memilih padanan yang sesuai:

Contoh:  Nuh(BA),      Noah(BI),        Nuh(BI)

               Harun( BA),  Aaron(BI),      Harun(BM)

               Ishaq(BA),    Isaac(BI),        Ishak(BM)

Insyaallah kita akan sambung tajuk Kata Nama Khas dalam entri akan datang.Hingga berjumpa lagi.

والى اللقاء مع السلامه



HUZAIMAH BINTI HJ MOHAMMED IKHSAN

GB 03498

No comments:

Post a Comment