Sunday, February 23, 2020
Thursday, February 20, 2020
Morfem
Assalamualaikum..
Pada hari ini kita
akan membincangkan tentang morfem. Morfem ialah unit nahu yang terkecil yang
mempunyai makna. Ia terbahagi kepada 2 iaitu morfem bebas dan morfem terikat.
1.Morfem bebas (المقيد
المرفم)-boleh berdiri sendiri dan mempunyai makna.
2.Morfem Terikat ( المرفم
الحر)
–tidak
boleh berdiri sendiri dan memerlukan bantuan dari morfem bebas. Morfem terikat
ini seperti imbuhan yang diberikan kepada kata dasar
Contoh:.
Morfem
bebas
|
Morfem
terikat
|
Saya
|
di….
|
Kamu
|
ter….
|
Kereta
|
ber..
|
Dalam Bahasa Arab
setiap morfem mempunyai maksud tersendiri:
Bentuk II
|
فعَّل
|
1.Intensif
كسَّر-memecahkan/menghancurleburkan.
2.Penyebab
علَّم-Mengajar/menyebabkan seseorang
mengetahui.
3.Menukarkan kata kerja tak
transitif kepada transitif
فرَّح « فَرِحَ -
bergembira » menggembirakan
4.Pernyataan atau anggapan
كذَّب« كَذْبَ-berdusta »
menjadikan seseorang pendusta
|
Bentuk III
|
فاعل
|
Menunjukkan perbuatan timbal
balik.
قَتَلَهُ » قَاتَلَهُ -Dia membunuhnya atau dia berkelahi dengannya.
|
Bentuk IV
|
أفعل
|
1.Kausatif/faktitif-Menjadi sebab
جَلَسَ » أَجْلَسَ
Duduk » menjadikan
seseorang duduk
كَرَمَ « أَكْرَمَ
Mulia »menjadikan seseorang mulia
2.Denominatif
ثَمَرَ » أَثْمَرَ
Buah »
menjadi berbuah
مَطَرَ أَمْطَرَ «
3.Deklaratif/estimative
أَبْحَلَهُ » dia menganggap/mendapatinya kedekut
أَحْمَدَهُ » dia mendapatinya (orang/benda)patut
dipuji
|
Moga memberi sedikit ilmu kepada
anda.Wassalam.
Wednesday, February 19, 2020
Assalamualaikum ...
Dalam
menterjemah Bahasa Melayu ke Bahasa Arab atau Bahasa Arab kepada Bahasa Melayu,
kita tidak digalakkan untuk merujuk dalam google translate.Ini kerana terdapat
banyak perkataan yang tidak sesuai dijadikan padanan dalam bahasa sasaran.
Untuk mereka
yang baru hendak belajar menterjemah dinasihatkan merujuk kepada kamus atau
kamus online.Terdapat juga aplikasi yang boleh digunakan seperti المعانى عربي عربي dan معجم المعانى عربي اندونيسي .
Tidak kisah apa pun rujukan yang
anda gunakan, penterjemahan sesuatu teks hendaklah tepat dan memenuhi maksud teks
bahasa sumber. Dari menterjemah perkataan mulalah beranjak kepada menterjemah
frasa. Seterusnya perenggan. Semoga satu hari anda akan menjadi seorang
penterjemah yang hebat.(Sekurang-kurangnya anda mampu membantu anak-anak anda
dalam menterjemah Bahasa Arab dalam menyiapkan kerja rumah mereka) .
Sekian..
HUZAIMAH
BINTI HJ MOHAMMED IKHSAN
GB 03498
Jenis penterjemahan
JENIS JENIS
PENTERJEMAHAN
1. Penterjemahan terbahagi kepada 2 iaitu:
I.
Penterjemahan lisan
·
Dilakukan secara langsung
secara cepat dan tepat daalm metod ini penterjemah disyorkan mampu
bericara dengan lancar dan fasih dalam
bahasa sumber dan bahsa sasaran.
·
Seseorang penterjemah
interpreten perlu mempunyai pengalaman yang luas dan perlu menjalani sesi yang
panjang dan berterusan bagi menambah skill yang ada
II.
Penterjemahan
Tulisan
·
Dilakukan secara bertulis.Disebabkan
itu ia boleh disemak berkali kali dan boleh diperbetulkan. Kefasihan berbicara
tidak diperlukan kerana penterjemahan hanya perlu ditulis
HUZAIMAH
BINTI HJ MOHAMMED IKHSAN
GB 03498
PERIBAHASA
PERIBAHASA
ü Terdapat
beberapa padanan peribahasa Melayu dengan peribahasa arab antaranya :
(ان عليك جرشا فتعشه)
Biar lambat asal selamat
(جزاه جزاء سنامر)
Susu dibalas tuba
Bagai melepaskan anjing tersepit
(الحاجة تفيق الحيلة)
Hendak seribu daya,tak hendak seribu dalih
(بخيل)
Tangkai jering
Jadi kawan-kawan bolehlah
cuba menggunakan peribahasa arab pula selepas ini ya!..
HUZAIMAH BINTI HJ MOHAMMED IKHSAN
GB 03498
Kata Nama Khas (Bahagian 3)
SAMBUNGAN
KATA NAMA KHAS (KNK) BAHAGIAN 3



Semoga
sedikit perkongsian memberi manfaat kepada kawan-kawan…
HUZAIMAH BINTI HJ MOHAMMED IKHSAN
GB 03498
Kata Nama Khas (Bahagian 2)
SAMBUNGAN PENTERJEMAHAN KATA NAMA KHAS (2)
v
Kita
telah membincangkan Kata Nama Khas Kata Nama Khas bagi nama orang.Kali ini kita
akan sambung perbincangan berkenaan Kata Nama Khas yang lain.Insya Allah.
v Kata Nama Khas yang tiada makna tidak boleh diterjemah
sama sekali
Contoh:Pasir
panjang,Sabak bernam
v
NAMA
BANDAR,TEMPAT DAN BANDAR
·
Kekalkan
bahasa sumber(tanpa perubahan atau perubahan seperti ejaan atau keterangan
tambahan)
·
Boleh
juga menggantikan bahasa sumber dengan padanan budaya yang memang wujud dalam
bahasa sasaran.
·
Menggunakan
pinjaman terjemah(Middle East-Asia Barat)
·
Mengguna
pinjam campuran(Guatanamo Bay-Teluk Guatanamo)
·
Perkataan
Arab juga boleh ditransliterasikan dalam mencari padanan Bahasa Melayu
GB 03498
PENTERJEMAHAN KATA NAMA KHAS(KNK)-Bahagian 1
PENTERJEMAHAN KATA NAMA KHAS(KNK)
v Penterjemahan yang cuba diketengahkan lebih kepada
penterjemahan BM ke BA.Mengikut Nik Safiah Karim (2004) menterjemah Kata Nama Khas
terbahagi kepada 2 iaitu Kata Nama Khas(KNK) hidup (manusia dan binatang) dan Kata
Nama Khas(KNK) tak hidup
v Menterjemah KNK tidak boleh diambil ringan kerana
·
Mempunyai
makna tersendiri
·
Mengandungi
satu maklumat tersirat
·
Mempunyai
makna dan fungsi tertentu berdasarkan budayanya.
·
Cth:Lebai
Malang, Pak Kaduk, Si Tanggang.
Nama
orang
v Kata Nama Khas (Bahasa Arab) seperti علي (Ali) ,Sulaiman( (سليمن,Fatimah ( (فطيمه tidak perlu diterjemah ke Bahasa Melayu
.Tetapi hanya perlu ditukarkan kepada huruf rumi dan meletakkan huruf besar di awal perkataan.Contoh: Halim.
v Tetapi jika Kata Nama Khas itu ada padanan dengan
bahasa sasaran,penterjemah perlu bijak memilih padanan yang sesuai:
Contoh: Nuh(BA), Noah(BI), Nuh(BI)
Harun( BA), Aaron(BI), Harun(BM)
Ishaq(BA), Isaac(BI), Ishak(BM)
Insyaallah kita akan sambung tajuk Kata Nama Khas dalam entri akan datang.Hingga berjumpa lagi.
والى اللقاء مع السلامه
HUZAIMAH BINTI HJ MOHAMMED IKHSAN
GB 03498
Assalamualaikum
wbr.wbt
Bertemu
lagi dalam ruangan kali ini.
Sejak
zaman Nabi Adam a.s sehingga hari ini Allah menjadikan manusia dari pelbagai
rupa, warna kulit dan bahasa. Kepelbagaian ini membolehkan kita sentiasa
berfikir, “agaknya bagaimana manusia ini boleh berkomunikasi antara satu sama
lain”.
Komunikasi boleh ditakrifkan sebagai “satu pindahan maklumat, perasaan,
idea dan fikiran seseorang individu kepada individu atau sekumpulan individu lain”
. Ia merupakan proses interaksi dari penghantar dan penerima maklumat supaya
dapat difahami sama ada dalam bentuk lisan (pertuturan) atau bukan lisan
(bahasa tubuh, bahasa isyarat, sentuhan, hubungan mata dan penulisan).
Kepelbagaian bahasa memerlukan ia diterjemah dari satu bahasa (bahasa
sumber) ke bahasa lain (bahasa sasaran) supaya:
i.Ilmu
pengetahuan dalam bahasa sumber dapat disalurkan ke bahasa sasaran.
ii.mengetahui
kandungan sesuatu teks yang ditulis dalam bahasa yang tidak difahami
Kehidupan
bergelar pelajar, memerlukan saya mendapatkan maklumat dari pelbagai bahasa
asing seperti Bahasa Arab dan Bahasa Inggeris. Mempelajari penterjemahan juga membantu saya mengenalpasti morfem dan
root word sesuatu perkataan.
HUZAIMAH
BINTI HJ MOHAMMED IKHSAN
GB
03498
Harapan saya, semoga kalian yang membaca bahan dan tulisan ini,
dibukakan Allah dengan cahayaNya, kebijaksanaanNya, ilmuNya, petunjukNya, dan
beroleh kepahaman yang tinggi dan dikurniakan juga ingatan yang kuat untuk
menuntut ilmu dan menyampaikan ilmu kepada yang lain.
اللهمّ كشفنا بنورك وبحكمتك وبعلمك وبالهدى والفرقان
برحمتك يا أرحم الراحمين سبحان الفتح العليم.
Semoga kita semua beroleh
redha Allah.
Sa’adatul Firdaus binti Khairollah
GB03785
Teknik Menterjemah Peribahasa
Teknik Menterjemah Peribahasa
ü Terdapat 4 teknik untuk menterjemah peribahasa iaitu:
1.
Peribahasa sumber digantikan dengan peribahasa yang seerti dalam bahasa
sasaran.
Contoh: قَبْلَ
الرَّمْيِ يُراشُ السَّهْمditerjemahkan
kepada sediakan payung sebelum hujan.
2.
Menggunakan teknik pinjam terjemah.
Contoh: دودةُ الكتبِ diterjemahkan kepada ulat buku.
3.
Teknik memperjelas makna.
Contoh: Sweetheart diperjelas menjadi kekasih diterjemahkan kepada حبيب/حبيبة
4.
Proses gantian peribahasa (ungkapan tidak figuratif digantikan dengan
peribahasa atau ungkapan yang figuratif).
Contoh: هديّة تذكارية diterjemahkan kepada tanda
mata / cendera hati.
Bagi mengelak dan menghindarkan kesalahan dalam
menterjemah, perkara tersebut perlu dilakukan:
1. Bertanya terus kepada
orang yang pernah tinggal dan bergaul dengan masyarakat sumber.
2. Bertanya terus
kepada penutur asli bahasa sumber.
Sa’adatul Firdaus binti Khairollah
Peribahasa Melayu
Peribahasa Melayu
ü Peribahasa Melayu terdiri daripada empat jenis (Ab. Rahman Ab. Rashid et. al 2000:
69) iaitu:
1.
Perumpamaan
·
Perbandingan makna yang jelas dan terang.
·
Biasanya ia didahului oleh kata pembanding
seperti bagai, laksana,
umpama, bak, ibarat, macam, seperti.
·
Contoh: bagai
aur dengan tebing
2.
Simpulan bahasa
·
Merupakan gabungan dua atau tiga
perkataan dan mempunyai makna yang berlainan sama sekali daripada makna asal yang dibawa oleh
perkataan-perkataan tersebut.
·
Contoh: ada
jalan (ada cara; ikhtiar; usaha)
ambil angin (bersiar-siar
untuk berehat)
3.
Bidalan
·
Peribahasa yang dicipta untuk memberi nasihat dan
tunjuk ajar.
·
Contoh: biar
putih tulang, jangan putih mata (sanggup
mati daripada menyerah kalah)
Biar
titik, jangan tumpah (biar rugi
sedikit, jangan rugi banyak)
4.
Pepatah
·
Ungkapan yang berasal-usul daripada pusaka adat resam. Maknanya tidak
berubah-ubah dan berfungsi sebagai pedoman hidup. Ia memliki ciri-ciri puisi
tradisional Melayu.
·
Contoh: berat
sama dipikul, ringan sama dijinjing (bekerjasama
dan tolong menolong)
sehari
selembar benang, lama-lama jadi kain (sedikit demi sedikit,
lama-lama berhasil juga)
Sa’adatul Firdaus binti Khairollah
Monday, February 17, 2020
نعل الملك
Diceritakan, ada seorang Raja yang menguasai suatu negeri yang
amat luas, suatu hari Raja tersebut hendak melakukan perjalanan darat yang
panjang, ketika Raja tengah kembali dari perjalanan tersebut ia mendapati kedua
telapak kakinya bengkak kerana perjalanan tersebut,
lalu ia memerintahkan untuk
memberikan alas pada setiap jalan yang ada di kota dengan kulit,
akan tetapi salah satu
penasihat Raja mengusulkan pendapat yang lebih baik, iaitu meletakkan sepotong
kulit di bawah kedua telapak kaki Raja saja, dan ini adalah asal penggunaan kasut.
ASMA' BT MOGHNI (GB 03432)
Subscribe to:
Posts (Atom)